湯安的个人空间

连枝棣萼世无双,未秉鸿钧拥大邦。 [ 注: 1,包含旧作修改稿,重发勿怪。2,图片多为网络图片,无关隐私。]   
[翻译]罗伯特.弗洛斯特《未选择的路》《雪夜林中停歇》      文/【湯安】   


桂冠诗人罗伯特.佛洛斯特诗中的路


罗伯特.佛洛斯特 (Robert Frost, 1874-1963) 是诗歌史上唯一一位四次获得普利策奖的桂冠诗人, 也是20世纪最受人们欢迎的英语诗人,他一生漂泊,有着打零工者,农民诗人,桂冠诗人,美国文坛领袖,大学教授等不同身份。他的诗却一直雄踞英美最著名诗歌排行榜的顶端。 佛洛斯特以采用传统诗歌韵律平易近人地描写自然景色风土俗人情和人生哲理境界著称,他十分重视诗歌的声律(“一首诗有生命的部分是音律”) 。尽管如此,对于诗词格律与成功创作诗歌,他说过这么一句话:


"dogged determination can result in nothing but doggerel",中文意思是"处处纠结于诗歌格律,作出的只会是些打油诗"。诗歌以内在意境和境界感人,不是一味追求格律森严的外形,古人赏析老杜江梅,亦有“此处正是不以粘煞为佳”的评语。


格律技术为诗歌所需,然而技术本身并不是诗。诗需要有内涵意境,哲理境界,这就是他的作品得以高居英语诗歌榜首的原因。令人惊奇的是,这些英美世界人人熟悉的榜首诗歌很少获得中文读者的共鸣。文化背景和修养的差异或许是唯一的解释。 作者用平易近人的语言描绘看似平淡无奇的生活,传递的却是耐人寻味的哲理。我们阅读中文古代诗词不也正是如此,“始于欢悅,终于智慧”,用质朴的叙述烘托一个触及人类共通的情弦。本文翻译介绍的这两首旅途诗歌一直稳占最受欢迎的英语诗歌榜的前十名,其原因值得任何一位中文读者去潜心体会。


"为什么会去写诗? —— 年轻学生想知道创作诗歌灵感,—— 指引诗人的写作意图来自哪里?我回答道,这和预感到你有一个笑话要讲给一位熟人听是一样的:


你看见一位关系密切,经常在一起谈笑的熟人沿街走来,你有一种感觉油然而起,准备在和他碰面时讲讲那个让你颇有感触的笑话。你的这个念头从哪里来?这就是有感而来,亦是对面走来的他带给你的讲那个笑话的"意图感""。

诗始于有感而发,乃至不得不发又是自然而然毫无勉强做作之感地自然流露。诗人是能够抚今思昔油然感慨生活的人,李白如果碰见佛洛斯特,只要需一句“行路难,多歧路,今安在?”就能让后者满脑子感触,惺惺相惜相见恨晚。勤于思索人生的人都是诗歌惺惺相惜的伙伴。诗歌的创作和阅读感受大都源自这种油然涌起的意图。"如果还需要其它条件,我觉得那就是诗人对爱、社会、故乡、家国和文学的向往:

“只是我承诺在先, 歇息前还有路程要赶”

这样在英语世界人人喜爱的诗句就如中文里面的“举头望明月,低头思故乡”、“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”



忠 诚


罗伯特.佛洛斯特


翻译 汤安



有哪一种自豪


比得过岸对海的忠贞 ——


以始终如一的相守


记忆不曾停息的波涛



Devotion


Robert Frost


The heart can think of no devotion


Greater than being shore to the ocean--


Holding the curve of one position,


Counting an endless repetition.


Image result for motherland in dream



未 选 择 的 路



罗伯特.佛洛斯特

翻译 汤安


秋天的山林里分岔两条路
我不能将它们一齐走过
伫立路口,默默眺望——
一条路平直远去
直到融进视野尽头

我倾心于另一条路:
它荒草萋萋,楚楚落寂
带着诱惑,是那样地吸引
二者似乎又没什么不同

在那个清晨,黄叶遍地
两条路一样清新无履
舍下一条路,踏出脚步
我知道此去无期
再不能回首,兼顾两处

多少年以后,在某个地方
我也许轻叹着将往事回望:
那金色山林里分岔的路
我踏上一条,少有人迹
此后一切,是如此不同



The Road Not Taken

Robert Forst
Mountain Interval.  1920.


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Image result for motherland in dream



雪 夜 林 中 停 歇



罗伯特.佛洛斯特

翻译 汤安



我大致清楚这是谁的林地
他住在林边村子里
不知我此刻停步
伫望这雪中林木

座下的小马迷惑不解:
为何停靠这冰湖林地
在四下无人
一年里最漆黑的夜晚

它晃动脖下的铃铛
为我提醒
此外的唯一声音
是清风中沙沙落雪

这林雪如此可爱

还有幽静的夜晚
只是我承诺在先
歇息前还有路要赶
歇息前还有路要赶




Image result for stopping by woods on a snowy evening

Stopping by Woods on a snowy Evening



Robert Forst
Shaftsbury, Vermont. 1922.



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Image result for mountain


本文发表于 2016-10-19 04:07:02 ,被阅读过 676 次   
点赞(1)
收藏文章(1)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复:“@楼主”
网名:未登录网友 请先登录
评分:              
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安男2岁
高级顾问
海外省市
注册日期:2014-09-29
最近登录:2019-08-22
作品数量:180
空间人气:61005
粉丝人数:38
关注的人:0
最近访客

星海森雨

云在山巅

友谊之花

飞文染翰

乱云飞渡

济水风雨

山水存真

彭恺夫

九五至尊

曾经橄榄绿

关注的人