飞文染翰的个人空间

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。   
外文翻译 [杂文]      文/【飞文染翰】   
论诗文章功能失灵,只能发到这里。

最近英国BBC电视台拍摄了一部《杜甫,中国最伟大的诗人》的纪录片,这让我又想起文明对撞的问题。融合到底行不行?


总会有人说,外国人翻译中文的诗词,那味道全变了。有个疑问,杜甫写,出师未捷身先死,两朝开济老臣心,是为什么目的?是让人夸?还是让人赞,还是让你给他挂墙上?杜甫见到BBC, CNN, FOX等等记者,一定是问,敢问贵国尊姓大名?方圆几何?原来是叫美利坚合众国。请问贵国总统有何治民良方?这 democracy 和 federal government 是何意?这叫杜甫。他会有时间介意给他的诗词翻译对不对味吗?


2019年,日本的新天皇登基,年号叫令和。取自《万叶集》里的《梅花歌序》。有些比较刁和左的人开始评价,这《梅花歌序》哪有欧阳修和王羲之写的好?可是,欧阳修知道了,心里微微一笑,想,感谢您的抬举。然后回身一鞠躬, 初めまして,私は,欧陽修と申します。松尾さんの俳句は,素晴らしいです。拝見しました。初次见面,我叫欧阳修,松尾先生的俳句很不错。拜见了。这叫欧阳修。欧阳修是搞创作的,认识各路人的,是让你夸的?往往善于夸赞欧阳修的人,是一首像样的作品写不出来。


至于翻译,现在有些的专家令人汗颜。前几年,有专家指出要将 Chinese, 中国人,这个单词,改做zhongguoren. 因为ese是有微小的和虫子般的意思。那这专家知道 Japanese 这个词吗?您听到有人要改Nihonjin吗?并且在中文里,有个国家叫葡萄牙,准确汉译应该叫普陀哥。莫非是葡萄上长个牙?专家,牙先找砖头打掉,黏在葡萄上。这样,干脆韩国叫科瑞阿,俄罗斯叫罗西阿。德国叫者马尼。美国叫蒂尤奈忒德斯dei斯欧芙俄麦瑞卡。


有个菜名叫八仙过海。有人提出要英译为,Eight sages go across the ocean. 可是用得着吗?寿司在日语里叫sushi. 准确的英译叫rice rolls. 可是在欧美国家,只要你提到sushi, 百分之二百的人都知道那是什么。拉面叫ramen, 不是Japanese noodle. 金阁寺只需叫kingakuji, 而不是The temple of Golden Pavilion. 所以饺子就叫 jiaozi, 包子就叫 Baozi,馄饨就叫Huntun. 八仙过海就叫Ba Xian Guo Hai. 就行了。有些专家给自己套里干什么?


还有电视剧,以前有个老电影叫《阴阳法王》。在日本上映竟然片名翻译做ジョイ・ウォンの魔。意思是王乔伊的魔。这是什么翻译?明明有个人叫安倍晴明,作品叫阴阳师,阴阳的日语叫yinyo. 法王叫hoou。并且日文里是通用汉字的,阴阳法王直接翻译做《陰陽法王》。日本人全明白。最近有部电视剧叫《鹤唳华亭》。有人英译叫《Royal Nirvana》, 其实这叫《皇家涅槃》。直译是叫,Cranes are screaming in a splendid pavilion。 而这个只要是外国人都会懂。可有问题,到底什么叫鹤唳华亭?这个在中文里都不通,竟然翻译英文让外国人懂你的高达文化?下个例子叫《凤归四时歌》。英译应该是The phoenix goes back to the song of four seasons. 而绝不是目前网上的那个翻译。问题是,什么是凤归四时歌? 凤凰回到歌曲里?根本不通。所以目前根本就不是文化不能融合,而是有专家自设文化障碍。


小品里的台词,  お前が終わった,無情な病魔がお前の大脳の健康の神経細胞を呑み込んでる,一人の新しい植物人間が誕生した。这个不用翻译,看汉字应该明白是哪个小品吧。文字和文字直译是没有问题的。而目前有人为追求特色,非要给外国诗翻译做七绝,七律,等等。何必?自然,我不反对人挑战,可是新诗体足够。


总结起来一件事,文化没有障碍,是有人在设置障碍。


本文发表于 2020-06-27 12:55:04 ,被阅读过 845 次   
点赞(0)
收藏文章(0)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复: “@楼主”
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表