诗始于有感而发,乃至不得不发又是自然而然毫无勉强做作之感地自然流露。诗人是能够抚今思昔油然感慨生活的人,李白如果碰见佛洛斯特,只要需一句“行路难,多歧路,今安在?”就能让后者满脑子感触,惺惺相惜相见恨晚。勤于思索人生的人都是诗歌惺惺相惜的伙伴。诗歌的创作和阅读感受大都源自这种油然涌起的意图。"如果还需要其它条件,我觉得那就是诗人对爱、社会、故乡、家国和文学的向往:
“只是我承诺在先, 歇息前还有路程要赶”
这样在英语世界人人喜爱的诗句就如中文里面的“举头望明月,低头思故乡”、“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”
忠 诚
罗伯特.佛洛斯特
翻译 汤安
有哪一种虔诚
Devotion
在下面这首《Dust Of Snow》里面,一只铁衫树上的寒鸦顽皮地荡下雪末,让树下走投无路身心疲惫痛苦忧思的诗人精神为之一振,荡散了满布心中的愁云。诗人当时经济破产,儿子夭折,生活中充满失望 悲伤,游荡在美国新罕布什尔酷寒的隆冬山林中,苦苦思索着何去何从。一只精灵古怪的寒鸦从树顶荡下雪末给了诗人一个激灵,他写下这首小诗,决定举家迁往英国从头再来。多年后的1920年12月,已经成为伦敦英美文学中间力量的佛洛斯特发表了这首《雪末》,作品收录于作者后来的"新罕布什尔诗集"(1923)之中。
Dust of Snow
雪 末
Robert Frost
汤安 译
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
寒鸦
铁杉
荡飞雪
飘洒
心头
愁云偈
未 选 择 的 路
罗伯特.佛洛斯特
翻译汤安
秋天的山林里分岔着两条路
我不能将它们一齐走过
伫立路口,默默眺望——
一条路平直远去
直到融进视野尽头
我倾心于另一条路:
它荒草萋萋
楚楚落寂
二者似乎又没有不同
在那个清晨,黄叶遍地
两条路一样清新无履
舍下一条路,迈出脚步
我知道此去无期
再不能回首,兼顾两处
多少年以后,在某个地方
我也许轻叹着将往事回想:
那金色山林里分岔的路
我踏上一条,少有人迹
此后一切,是那么不同
The Road Not Taken
Robert Forst
Mountain Interval. 1920.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
雪 夜 林 中 停 歇
罗伯特.佛洛斯特
翻译汤安
我大致清楚这是谁的林地
他住在林边村里
不知我此刻停步
伫望这雪中林木
座下的小马迷惑不解:
为何停靠这冰湖林地
在四下无人
一年里最漆黑的夜里
它晃动脖下的铃铛
为我提醒
此外的唯一声音
是沙沙落雪
这林雪如此可爱
还有幽静黑夜
只是我承诺在先
歇息前还有路程要赶
歇息前还有路程要赶
Stopping by Woods on a snowy Evening
Robert Forst
Shafts-bury, Vermont.1922.
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promise to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.