湯安的个人空间

连枝棣萼世无双,未秉鸿钧拥大邦。 [ 注: 1,持续修润作品,重发勿怪。2,图片多为网络图片,无关隐私。]   
华兹华斯的《独步如云IWanderedLonelyasaCloud》      文/【湯安】   


华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他因此成为文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗歌以“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”得到人们的赞赏,他的这个诗句被用作为牛津大学基布尔学院的座右铭。


华兹华斯生于律师之家,就读于著名的剑桥大学圣约翰学院,毕业后他到欧洲旅行,住在法国布卢瓦。在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。


他对法国革命怀有极大的热情,认为这场革命表现了人性的意志,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,一直对革命充满热情。保守派舅父对他的政治活动表示不满,拒绝再予接济。在他走投无路时,一位一直同情并钦佩他的才华老同学去世,遗言赠给他900英镑。于是在1795年10月,他与妹妹多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了诗歌创作的条件。后来她自己也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。


1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。

这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源泉。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。


华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义尔虞我诈虚伪做作的城市生活和其背后冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。


“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1798年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,华兹华斯和柯勒律治从拥护法国革命变成反对,于是前者寄情山水,在大自然里寻找慰藉,后者神游异域和古代,以梦境为归宿。两人的诗歌合集题名为《抒情歌谣集》,于1798年出版,《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版时,华兹华斯加了一个长序。在这篇序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为英文浪漫主义诗歌的宣言。他在诗艺上实现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代诗人。


他是诗歌方面的大理论家,虽然主要论著只是《抒情歌谣集》第二版(1800年)的序言,但那篇小文却含有能够摧毁十八世纪古典主义的炸药。


他说,诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作;诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻”与陈言套语;诗的作用在于使读者获得敏锐的判别好坏高下的能力,这样就能把他们从“狂热的小说、病态而愚蠢的德国式悲剧和无聊的夸张的韵文故事的洪流”里解脱出来。


华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”( the spontaneous overflow of powerful emotion),主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。


在《决心与自立》(Resolution and Independence,1802年)一诗中,华兹华斯描写了一位年老体衰却要不停奔波劳作的捞水蛭人。


此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。


华兹华斯创作最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后作品不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。


华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805年)首创用韵文来写自传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是——寓情于景,情景交融。这种风格,是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言,以及对诗歌所用的格律、诗体和作诗歌词汇的选择体现出来的。


他不仅创立理论,而且本人也实践理论。他与柯尔律治合作的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的文学生涯,而是整个英国浪漫主义诗歌运动。


对于中国读者,华兹华斯却不是一个十分熟悉的名字。能读英文的人当然都看过他的若干小诗,如《孤独的割麦女》(The Solitary Reaper),而不懂英文的人却对他的诗没有多少印象。原因之一是他的诗不好翻译——哲理诗比叙事诗难译,而华兹华斯写得朴素简洁、清新淡然,乐在器外,形而上学,那就更不好翻译了。


原因之二是,他曾被国内不解湖畔诗歌的革新意义的人评为“反动的浪漫主义”的代表,因此不少人未读他的作品,就已对他有了庸俗免疫。一个原因可能是:他那类写大自然的诗在中国并不罕见,他的思想也类似老庄,因此人们以为他的作品朴实无华,没有新奇感。


其实华兹华斯十分值得一读。除了历史上的重要性之外,他有许多优点,例如写得明白如话,但是内容并不平淡,而是常有神来之笔,看似普通的道理,却是同高度的激情结合的。法国大革命就曾深深激动了他,使他后来写下这样的名句:


幸福呵,活在那个黎明之中,

年轻人更是如入天堂圣地!


——《序曲》第十一章


华兹华斯的山水诗极其灵秀,名句如:我似一朵孤独的流云。他的爱情诗,如与一位名叫露西的姑娘有关的几首,也是极其真挚动人,无一丝罗嗦俗气,完全用清新的文字写出了高远的意境。他能将复杂深奥的思想准确清楚地表达出来,民歌体的小诗写得精妙,白体无韵诗的运用更在他的手里达到了新的高峰,出现了婉转说理的长长诗段。


他用这样的诗段他写出了长诗《丁登寺旁》,表达了大自然给他的安慰和灵感;接着他多年酝酿,写出了一整本诗体自传,题名《序曲——一个诗人心灵的成长》,开创了英文自传诗的新形式。


在十四行诗方面,他将弥尔顿(Milton)的豪放诗风发扬光大,用雄健的笔调写出了高昂的激情,例如这样的呼唤:


啊,回来吧,快把我们扶挽,

给我们良风,美德,力量,自由!

你的灵魂是独立的明星,

你的声音如大海的波涛,

你纯洁如天空,奔放,崇高……


这是过去以写爱情为主的十四行诗中罕见之笔。华兹华斯诗路广,意境高,精辟,深刻,令人沉思,令人向上,而又一切出之于清新的文字,确是英文诗坛名列前茅的最伟大诗人之一。


正因为这种着重于意境之上的朴素自由,翻译《独步如云》似乎只需准确传递每一句诗的意思而无需过于修饰,因此这里尝试体现原作的欢快和思考,简洁与韵律,并且根据这首诗句子短小的特点译成每行六字的叙事小诗:




"I Wandered Lonely as a Cloud"  独步如云


by William Wordsworth

湯安 译



I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



我在独自漫步

仿佛一片云朵

飘过河川山岭

惊羡水仙山谷

花在湖畔林荫

与风翩翩起舞


宛如漫天星辰

荟萃银河天体

花海一线无际

逶迤勾勒云空

一点千花万簇

浓情翩若惊鸿


湖水恣意蜿蜒

花朵还要欢快

此情愉悦难言

但与鲜花相同

凝视不及遐想

收获已入囊中


时常懒卧床上

时时空寂烦恼

此刻豁然感悟

独自澎湃骄傲

我心欢悦漫溢

为与水仙共舞












本文发表于 2023-02-25 21:06:55 ,被阅读过 4037 次   
点赞(0)
收藏文章(0)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复: “@楼主”
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安 男 2岁
高级顾问
海外省市
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-04-20
作品数量:567
空间人气:387078
粉丝人数:47
关注的人:0
最近访客

飞文染翰

广泛

九五至尊

山水存真(曾)

嘉韵

张紫葆

云亭

百合韵书社

松风山月

龙翔宇

关注的人