云生的个人空间

  
雪夜驻林间(译诗) [七绝]      文/【云生】   
试译 Stopping by Woods on a Snowy Evening


【题记】罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,《雪夜驻林间》是其著名诗篇。诗人在一个寒冷漆黑的雪夜驻马林边,凝视飞雪,虽然自然可恋,他最终还是被识途的小马唤回现实,践行人世的承诺,继续原定旅程。全诗共四节,每节四行,四音步抑扬格,押韵格式是aaba bbcb ccdc dded。每节第三句尾字又引出下一节的韵脚,回环不已。本人试以七绝形式对译每个小节,四联七绝构成全诗。韵式也是aaba bbcb ccdc dded,与原诗相合。


【七绝】雪夜驻林间(译诗)


原著/罗伯特·弗罗斯特
翻译/云生


能猜谁主此林园,盖我知翁住里村。

不见停驹冰冷地,凝观白雪欲销魂。


吾驹想必起狐疑,四野无人舍远离。

林密湖封冰雪境,一年最暗正当时。


摆颈询求响轡铃,何生纰漏不该停。
吞声不应聆天籁,习习微风雪羽翎。


幽深黝黑景清佳,履约须行诺在怀。
此去高眠犹有路,兼程数里梦徐来。
2019年10月13日


附英文原诗:


Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

本文发表于 2019-10-23 13:32:13 ,被阅读过 780 次   
点赞(1)
收藏文章(0)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复: “@楼主”
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
云生 保密 0岁
海外
注册日期:2019-01-23
最近登录:2021-10-16
作品数量:125
空间人气:57901
粉丝人数:0
关注的人:2
最近访客

星海森雨

茕碣

关注的人

湯安

陈幼荣