租界是外国列强凌辱割据中国土地的象征,竟然成了中国人觉得比中国领土安全的地方。八国联军在中国都有租界,他们没有为侵略中国怀有丝毫不安,有的只是占有者的自豪与对被欺辱民族的鄙视。在华租界里面的中国人的人格在即使是最伟大的西方领导人眼里也鄙视如草芥,草芥们却庆幸和相信自己在租界里能获得比国人的生活多一份安全保障的“待遇”。西奥多罗斯福一再警告美国人不能落到中国人这样的悲惨境地,这就是租界效应的悲喜剧。有洋人挥舞棍棒的租界围墙会成为中国人生命里的的安全方舟,可想而知那道围墙外面的中国人是如何卑微困苦。
无独有偶,居住上海的大学者跟诗词研究大家施蛰存,他说他的梦想是中国人走到外国去不被轻视,外国人走到中国来,我们敢去骂一声“洋鬼子”。那是因为温文尔雅的施先生耿耿于怀上海外滩公园公然写着 “华人与狗不许入内”。同时代的罗文干先生的梦想是:“政府能统一全国,免人说我无组织,内争的勇毅转用来对外。武官不怕死,文官不贪钱,妇女理家、崇尚勤俭、不学摩登。青年勤俭刻苦、不穿洋服、振兴国货”。.....他们之所以为此而梦,因为这些梦在民国都不可能实现。
当年这些知识分子,都是中国社会的良心,可是中国没有他们的梦想家园。 (摘引修改自金一南教授的讲演)
2018, 5月1日,数百人移民的“大篷车”抵达美墨边境
and over the world....
[五律] 褐 墙
文/湯安
已然廿纪天,犹翼自由甜。
隔世瞻琼苑,翻篱坠九泉。
一墙渴竭苦,半壁尘襟寒。
人与人寰域,民主甚可禅!
上图:在美国圣地亚哥(图中绿色环境部分)和墨西哥蒂华纳(图中住宅拥挤部分)之间的边境隔离墙,边境多处的褐色隔离墙不止一层 (图片来源:美国海关与边境保护局)
延 伸 的 褐 色
我看见碧海阔野
浪花洁白
在索诺拉沙漠
Some day...
and no-days
附旧译:
翻译爱尔兰民歌"阿森莱原野"
The Fields of Athenry
引子
偶尔在世界杯足球赛季看到一则小文: 《中国为何听不到“阿森莱原野” 这样的歌》,不禁回想起有回一个人开着车,听到收音机里面传出这首悠扬的歌。
附上那篇小文和相关视频:
作者: 守护萤火虫 2012-06-19 13:45 http://forum.home.news.cn/detail/100027266/1.html
欧洲杯C组刚刚战罢,最让我们铭记的,是爱尔兰数万球迷齐唱本土民谣《阿森来原野》。即便大比分落后,爱尔兰球迷依然没有丧失斗志和对球队的支持。这也和中国的情况产生强烈反差,落败的情况下,我们听到更多的可能就是京骂吧。
视频:
悲壮感动欧洲 Fields Of Athenry
http://v.youku.com/v_show/id_XNDE1MDE2ODA0.html
爱尔兰球迷高歌
http://v.youku.com/v_show/id_XNDEzODY0Mzg4.html
这首歌的背景是在1845年开始的爱尔兰大饥荒(Great Irish Famine)时期,以当时社会环境和饥荒而构画出来的,一名来自高威郡阿森莱镇(Athenry,County Galway) 名叫迈克尔的年轻男子和他恩爱的妻子的故事。
在当时英国女王对爱尔兰的占领和高压统治下,象迈克尔那样具有不屈精神的爱尔兰人被强行流放澳洲终老异乡的事情并不稀奇。正如历史学家所分析的,英国当时对爱尔兰人有谋有意地从经济到人力"削藩",在农业方面限制爱尔兰人的粮食种植,只允许种植和食用土豆这样的单一作物,以减少那里的人数和占领爱尔兰的后顾之忧。
迈克尔家有妻小,他不想自己年轻的妻子和嗷嗷待哺的孩子象其他成千上万的人那样饿死,偷拿了只有庄园里面才有的一个玉米,因而被关押。 并且,天明就要遭到此去无回的流放,发配到远在地球另一端的囚犯流放之地澳大利亚。
歌曲描述此刻迈克尔和他的妻子玛利亚共同悲哀的生离死别,和玛利亚在拂晓的港湾目送押解丈夫的囚船远去的情景。在唱出两人心怀无限悲愤的同时,"阿森莱原野" 歌颂了另外一层意义,那就是不屈和坚强,自由和挚爱,以及饱含尊严的希望。这也许就是今天的人们,尤其是爱尔兰球迷和队员在那场虽败犹荣充满悲情的比赛场上歌唱时的心情。
2.
人性的光芒无法隐藏,听着这首著名民歌,人们无法不笼罩在歌曲那生离死别的悲痛之中,无法不为年轻的爱侣,炙热爱心的父亲与年幼的子女将被冷酷地拆散而揪心挂肚: 他们的家庭从此要天各一方,终老不见 ----只是因为年青的父亲为饥饿的家人,"拿了特里威廉庄园的一穗玉米"!
爱尔兰这样残酷的生活与一岸之隔英格兰的富足跋扈和坚船利炮,更不用说与女王家族、皇家军队和英格兰财阀家族刚刚通过侵华的鸦片战争"抢夺了大清三百年积蓄的近一半"的狂欢喜悦,可以说是天壤之别。
此刻,他们的心中充满悲伤,眼中那曾经是小鸟自由飞翔的家乡,那整个阿森莱原野是那么的阴霾凄凉,主人公万分不舍那将永别了的往日昵爱温馨画面。
需要说明的是,网上看到的翻译版本大体意思已经体现,稍微可惜的是没有把这首歌丰富的历史背景和感情层次充分理解和展示出来,各个版本都没有涉及到底是什么造成了the young might see the morn...。 当然,在感慨歌曲激情的同时,本人的理解水平亦有限,下面的歌词翻译仅能算对这首爱尔兰民歌的一点补充。
3
阿森莱原野
The Fields of Athenry
Pete St. John
翻译 汤安
By a lonely prison wall
倚靠在孤寂的狱墙旁
I heard a young girl calling
年轻的女郎 悲恸泪淌
Michael,they have taken you away
迈克尔啊,怎能就这样将你带走
For you stole Trevelyan's corn
只为拿了特里威廉庄园一穗玉米
So the young might see the morn
咱年幼的子女啊 拂晓就要看见
Now a prison ship lies waiting in the bay
海湾上的囚船铐着你 流放天边
Low lie, the fields of Athenry
阴霾啊! 阿森莱原野
Where once we watched the small free birds fly
我们一起看鸟儿飞翔的地方
Our love, was on the wing
挚爱翱翔得比鸟儿还高啊
We had dreams and songs to sing
如梦般甜蜜, 歌声飞扬
It's so lonely round the fields of Athenry
啊,阿森莱,你怎会如此凄凉
By a lonely prison wall
倚靠在孤寂的狱墙旁
I heard a young man calling
年轻的男子在回唤
Nothing matters, Mary, when you're free
莫悲伤啊,玛利亚! 在你自由的那一天
Against the famine and the crown
去反抗饥荒 将皇权驱赶
I rebelled,they cut me down
我没低头啊,哪怕受着鞭打
Now you must raise our child with dignity
你可要坚强,让孩子自豪长大
Low lie, the fields of Athenry
阴霾啊! 阿森莱原野
Where once we watched the small free birds fly
我们一起看鸟儿飞翔的地方
Our love, was on the wing
挚爱翱翔得比鸟儿还高啊
We had dreams and songs to sing
如梦般甜蜜, 歌声飞扬!
It's so lonely round the fields of Athenry
啊,阿森莱,你怎会如此凄凉
By a lonely prison wall
倚靠在孤寂的狱墙旁
she watched the last star falling
女郎的最后一丝星光消亡
As the prison ship sailed out against the sky
囚船驶向不归的大洋
For she lived to hope and
她的心里埋下了热望
pray for her love in Botany Bay
要让挚爱和祈祷 填满整个海湾
It's so lonely round the fields of Athenry
啊,阿森莱原野,你怎会如此的凄凉
Low lie, the fields of Athenry
阴霾啊! 阿森莱原野
Where once we watched the small free birds fly
我们一起看鸟儿飞翔的地方
Our love, was on the wing
挚爱翱翔得比鸟儿还高啊
We had dreams and songs to sing
如梦般甜蜜, 歌声飞扬!
It's so lonely round the fields of Athenry
啊,阿森莱,你怎会如此凄凉
与足球赛场歌声里辽绕不绝的那句的"Low-- lie! the fields of Athenry!"对应,"阴霾啊! 阿森莱原野"告诉人们屈服之下的苦难会是多么漫长 ---而将要喷薄而出的激情会是多么高涨!无论多么贫苦,多么悲哀,天空是自由的天空,飞鸟就是希望。
这份感心动耳的歌,背后是饿殍遍野的苦难爱尔兰,曾经在《感恩节怀古》一文中提到这场英国一手制造的爱尔兰灾难,提到同时代比爱尔兰人更加凄惨的美洲印第安人灾难,可是,不能不提到的是,当时面临灭顶之灾的乔克陶印第安部落,走在血泪之路上,却发生了人类历史可以为之流泪的一幕。
正在美国追杀这些被从家园驱逐出来,四分之一亲人死去的流离失所部落民的英国殖民者爱尔兰人士兵队伍,这时候给被他们驱赶出家园,似乎毫无前途和希望的印第安人送去了一个通知。里面是关于爱尔兰人的老家发生饥荒,需要钱财救助的募捐信。当那些衣衫褴褛父离子散的印第安人理解了白人这封信里说的饥荒之后,他们聚集起来,开始摸索身上,包袱里,寻找一切可能值钱的东西,结果,他们集体捐出了仅有的钱财,去救灾策马挥枪杀害自己的白人军队的老家父老们!
Z这首歌,也让人想到了近乎两千年前,深知生死别愁的魏文帝曹丕诗作中的长歌女娥。结尾就拿这首中国历史上《大墙上蒿行》的迴响辽绕,来唱和跨越时空的"阿森莱原野",感受那不同历史和国界的荡气回肠---
《大墙上蒿行》
魏 曹丕
女娥长歌,
声协宫商,
感心动耳,
荡气回肠!
.
P.S.
_________________________________________
一些感慨,之前几个月一直都删除了,修改时觉得还是贴出来:
诗言志,爱国是基本条件。可是在中国,总是不难见着一些攻击侮辱祖国,歌颂民族罪人和汉奸的"公知文人"大扬其名,甚至连死亡上千万父老乡亲的日本侵华战争和屠都之痛的南京大屠杀也被广州市政协委员美化为日军帮助"解放中国人民"。
对比之下,出了名诗人叶芝、乔治.罗素、戏剧家萧伯纳和著名歌手恩雅的爱尔兰,无时不以自己的民族和国家而自尊自豪。曾经在"莎翁没有写过英雄双行体?"一文中引用过叶芝的英雄双行体名诗"The Statues 爱尔兰雕像",看得出诗人关切祖国的一颗心是多么的炙热:
We Irish, born into that ancient sect
But thrown upon this filthy modern tide
And by its formless spawning fury wrecked,
Climb to our proper dark, that we may trace
The lineaments of a plummet-measured face.
我们生身古老悠久的信仰中,
却让现代的浊流抛掷到浪尖风翼,
被无形风暴摧毁的爱尔兰族裔,
黑暗中攀登石阶,只为去摸索,
那锤规测划 精致高贵的面孔轮廓。
实际上,在乔治.罗素、萧伯纳和恩雅的身上,也同样体现着这样的爱国激情,这不是少数爱尔兰人的特征,而是整个民族的自尊自豪感: 即使是在今天,爱尔兰人依然忌用红、白、蓝色组合,仅仅因为英国国旗用了它们。
期望有一天,在我们的国家也有一首公知们和普通体育球迷们,全体会唱的民族尊严之歌。
独上西楼
静林月明
空无俗士