当前位置:首页 > 新诗 > 原创新诗
《情人节译歌(旧作整理)》,《翻译:聂鲁达如
发布于2017-02-17 23:46 点击:2248 评论:0 作者:湯安
[五律] 腻 香 Days Of Wine And Roses

文/湯安

朝云著曙色,劳燕念巢伤。
争奈浮生浅,何堪冀望长。
玫瑰遂轸慨,绿蚁缀玲琅。
九转梦肠处,阊阖辨腻香。


注释: 腻香,濃郁的香氣。这里指曾经如此熟悉的香气。唐.李賀.昌谷北園新筍詩四首之二:「斫取青光寫楚辭,膩香春粉黑離離。」 “Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam”. This Latin at the start of Ernest Dowson's poem "They Are Not Long" reads, 这句罗马时期拉丁文诗句的中文含义是"怎奈浮生浅,何堪冀望长, the shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes" and is a quote from Horace (昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯 Quintus Horatius Flaccus, 65 BC-8 BC), in the Odes (《颂诗》 Odes 1.4.15), 因此直接译过来采用。梦肠, 《文选·扬雄〈甘泉赋〉》题解 李善 注引 汉 桓谭 《新论》:“ 雄 作《甘泉赋》一首,始成,梦肠出,收而内之,明日遂卒。”梦,一本作“ 夣 ”。后用“梦肠”形容写作构思之苦。阊阖,亦称昌门,典出《淮南子地形训》《楚辞·离骚》。原指传说中的西边的天门,后义项颇多。泛指宫门或京都城门,借指京城、宫殿、朝廷等。亦指天边,西风。清 钱谦益 《秦淮花烛词》之八:“生儿那可不如孙 ,璧月璚枝总莫论。娇小未知 吴苑 路,梦肠何事绕阊门 。”




《柔聲傾訴》Speak Softly Love



電影《教父》主題曲

詞 萊瑞-庫西克(Larry Kusik)
曲 尼諾-羅塔(Nino Rota)


湯安


Speak softly, love and hold me warm against your heart
柔聲絮語   注入心田
I feel your words, the tender trembling moments start
有愛靈犀   颤动琴弦

We're in a world, our very own
亙古天荒   炽情潢漾
Sharing a love that only few have ever known
汝情缠綿   吾心系牵

Wine-colored days warmed by the sun
堇色天穹   緣夢彩虹
Deep velvet nights when we are one
如愛之纯   永夜之濃

Speak softly, love so no one hears us but the sky
柔聲絮語   飛越雲巔
The vows of love we make will live until we die
誓言如期   此情不遷

My life is yours and all because
兩心相系   柔曼不离
You came into my world with love so softly love
有汝共棲   地老天窮





Related image





Days Of Wine And Roses 美 酒 和 玫 瑰 的 日 子

http://www.youtube.com/watch?v=Cc510bkDJe4

湯安  译



The days of wine and roses*
美酒和玫瑰的日子...
laugh and run away like a child at play
孩童般歡笑,无忧也无扰
Through a meadow land toward a closing door
穿過青青草地,来到空谷之扉
A door marked "nevermore" that wasn't there before
那門欄从未見過,写着"時光不復"


The lonely night discloses
夜色静谧安祥
just a passing breeze filled with memories
就像晚风一样,沐浴往日时光
Of the golden smile that introduced me to
你那一抹微笑,如此梦魂牵绕——
The days of wine and roses and you-oo-oo
那擁有你的芳菲,美酒和玫瑰的日子...






英文短语“Days of Wine and Roses(葡萄酒和玫瑰的日子)”出自英国唯美主义天才诗人欧内斯特·道生 (Ernest Dowson, 1867年-1900年)诗作,他于十九岁那年入牛津大学,两年后因家庭破产被迫辍学,旋即遭受失恋的痛苦打击。命运多舛使年青的诗人陷入悲观,终于自暴自弃,开始生活放浪,因酗酒和贫病交加而去世,离世时年仅33岁。这首诗在他死后成为他的人生评价。诗中“Days of Wine and Roses" 表示“那些梦幻般的往日好时光":




They Are Not Long
转瞬消亡

(英) 欧内斯特.道森 Ernest Dowson

翻译 湯安


欢笑与哭泣

不会久长
爱恨欲望

转瞬消亡
情感不会超越生命
一灭皆灭
一殒俱荒

一如美酒与玫瑰好时光
珠流璧转
优昙一场
坠入云烟无边无沿


Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.

They are not long,
the weeping and the laughter,
Love and desire and hate;
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long,
the days of wine and roses,
Out of a misty dream
Our path emerges for a while,
then closes
Within a dream.





这句优美诗句后来成为1962年上映的美国影片《Days of Wine and Roses(葡萄酒和玫瑰的日子)》主题曲和片名。Days of Wine and Roses (1962) is a film directed by Blake Edwards with a screenplay by JP Miller adapted from his own 1958 Playhouse 90 teleplay of the same name.

[劇情: 潇洒活泼、剛接任公關工作的喬,遇上了擔任秘書的秀美女郎克絲頓,兩人坠入愛河温柔缠绵共結連理。在愛的結晶誕生之後,不幸經曆了一連串的生活磨難。先是喬失去工作,开始酗酒,随之克絲頓也陷於酒精的麻醉之中。喬最後振作起来加入戒酒團體,與女兒開始新的人生,而克絲頓則已经深深沈溺酒中不能自拔,留下对往昔绚丽柔曼的日子的无限回想.....]





影片获得1963年奥斯卡奖五项提名,其中由美国著名电影配乐大师亨利.曼西尼作曲,强尼.莫瑟填词的该片同名主题曲获得最佳原创歌曲金像奖。




既然是发旧作,继续补上几首丢失的旧作,出自《湖烟几首》:




湖   烟



少年
撒下石子

湖心百叠漪涟
无尽的流连,诗篇
却,再也不回一遍
剩下天边两只书笺

一缕
伫立的湖烟



Shelly Leitheiser: SolScape, 2013 Acrylic Painting

.




诺瓦利斯寻觅

汤 安


---把普遍的东西赋予更高的意义,使落俗套的东西披上神圣的外衣,使熟知的东西恢复未知的尊严,使有限的东西重归于无限,这就是浪漫。 ——诺瓦利斯


.

怀着乡愁的懵懂
风起,寻觅
在仲夏夜,从看不见的家园
翻过窗轩——

日光,晞沐成久远
近山妆薄,远黛朦胧
山溪象渠花
流着诗经的罗衣
风雅的步履
有限,归于无限——
堕落,在浪漫之渊





零   点

—— 那年机场

.

Cancan

.


锁上宿舍,扔进钥匙,

封里面的日子

“你一半,我一半
不许换,不许掺
输的去唱弹,赢了你洗碗…”


恍惚是个三缄

子不歌余不语
回到昨天的校园
身体的热舞,嫌距离太远
并列的舞鞋,闹个不休慢板
翻过一天所见

时空定格
在酒吧左面


是谁终于一笑:

碰杯,干了

饮了夜的阑珊
在半清醒中发现你

不见了马尾辫
戴着陌的发带


小跳,大跳,练功房,马尾辫
褪色的大
奔过来的笑脸
电话,蒙太奇
怒气,推开

卡门排演


大钟最后滴响

打烊

鱼儿山间湖漣

安检栏
不要生分地说珍重

贴紧无言?


挥手后九乘天外
巴黎,夜不辗转
罗马,路净,船宽




Image result for 巴黎,夜




这样的时间,搅动世界



文/ Cancan

在这样的时间
不需要语言
语言,隐逸存在的家园
直到你说
诗人是心灵的防线
—— 举手出来
伴奏着八音盒乐声留连


防线在轰鸣中溃堤
诗交还给勇敢
勇敢,交给坚贞
等待着卸下坚贞的盔甲
甩一甩秀发
勺尖,笔尖,足尖
在这样的时间
搅动世界





云梦之渚

文/Cancan


于是,雨下了风
和着几许迷朦
你成为我
两双手抓着春程
合力,挥霍一空


于是索性
看这个夏天
水洗的慵懒如何不同

索性童步蹒跚
黄口雀斑
无往无还

索性象春夏湿热天气里的枝芽
寂静里肆意萌发
谁计较投资,收益
押多押空
一切的世俗
支出可否回笼

于是,有声是干净的呢喃
无声是默契的回风
在语言之外的声音
让世界一旁轮空

或许后面就是阡陌
亦许,阡陌之后
是惊鸿游龙
它们留下唯一的攸崇

在这样的时间
无权浪费尘世三万天
云梦之渚



Image result for could dreams



附:


翻译:聂鲁达如果你将我忘记 [诗词翻译]   文/Cancan    简体 繁体 手机版

如果有位大名鼎鼎的诗人从年青时就充满理想浪漫,满怀人类自由平等的信仰,年老时愈发浪漫快乐睿智;
如果有位世界级诗人把爱情生活政治甚至战斗都变成一首首动人诗词,不断地影响着南美大陆的无数人们,
那么,这个人们爱戴的诗人一定是名叫Pablo Neruda,聂鲁达。

"如果你将我忘记"是聂鲁达最著名的爱情诗之一,在世界上广为流传,中文翻译也有不少版本。
聂鲁达原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。
在西班牙领事任上聂鲁达亲眼看到法西斯分子向新生的共和国发动了疯狂的进攻,西班牙首都街头无数儿童流洒的鲜血,终于促使他不顾一切,坚定地投身于反法西斯的斗争中。回国后因国内政局变化,流亡国外,于1950年他获得了国际和平奖金。他曾当选世界和平理事会理事。1952年回国,1957年任智利作家协会主席,1970年,聂鲁达被智共推荐为总统候选人参加竞选。接着智共和一些党派组成了人民阵线,在选举中获胜,阿连德当选为智利总统,聂鲁达出任驻法国大使。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他先后写出了《献给玻利瓦利的一支歌》、《献给斯大林格勒的情歌》、《献给红军的一支歌、庆贺到达德国边境》、拉丁美洲的史诗《漫歌集》(译为《诗歌总集》或《大众之歌》)等出色的诗篇。主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总集》(1950)。1971年10月21日,瑞典文学院宣布授予聂鲁达诺贝尔文学奖金,“因为他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。”
“我从大地与灵魂得到莫大资产。
没有不能克服的孤独。
要抵达可以跳原始之舞,
唱叹息之歌的圣城,
就必须慢慢超越孤独与严酷、孤立与沉默,
在这舞蹈与歌唱中,
满含着远古以来的仪式:相信人之为人的自觉与命运。 ” 
--- 聂鲁达

      
If You Forget Me "Si Tu Me Olvidas"
如果你将我忘记
      
 巴勃鲁·聂鲁达
      
  翻译 Cancan/汤安
      
      
有件事,  我只想告诉你--
让你知悉我心底:
      
如果我凭栏窗边,
伫望那一轮晶莹月亮,
那和缓的秋风染红的枝桠,

如果我在炉火旁,
轻触那细语般的灰烬,
或是,柴木皱折的身躯,
      
所有这一切,
都在把我带向你,
是我的世界存在目的,
不论那花香,光影还是铠甲,
都是一艘艘踏波劈浪的船,
带我驶向
那张开双臂的,你的岛畔。

如果,现在--
你慢慢地,不再爱我,
那我也将慢慢,慢慢地不再爱你。
      
而如果你突然间--
将我忘却,
那请别再来寻找我,
因为我会, 已经将你忘却。
      
如果你觉得,
那穿透我的生命,
载我驶向你的,舰旗的风,
是那样漫长不羁,那样难耐--
因而不再等待,
将我抛弃在心灵的海滩,
我的根深扎的地方。
      
请你记住--
在那一天,
那一时刻,
我会奋举起双臂,
将自己连根拔起,
再去寻找另一片土地。

但是,亲爱的--
如果每一天,
每一时刻,
你都感到你我注定为对方存在,
满怀山盟 --我们甜密的忠诚,
如果每一天,都象鲜花在引导着,
你我的唇吻--
啊! 我的爱人,我的一切,
热情的火焰将一次次沸腾,
在我心中,永不熄灭,
我的爱不断融进你的爱,
我的爱人--
有你和天地时间同在,
爱情的热火,将盛满怀抱!
      
      
      
If You Forget Me "Si Tu Me Olvidas"
Pablo Neruda
      
I want you to know
one thing.
      
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
      
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
      
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
      
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
      
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
------
En Español (In Spanish)
"Si Tu Me Olvidas"
By Pablo Neruda

Quiero que sepas
una cosa.
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe:
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en esa día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora,
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable,
si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.
      
如果你会把我忘记
(聂鲁达)
      
翻译:易卜拉欣·顾一鸣
      
      
我只想告诉你
      
一件事。
      
你知道这是怎样的情景:
      
秋天总是步履蹒跚地来到
      
我的窗前,
      
透过窗户,明月挂在暗红色的枝桠上
      
我把双手
      
贴近火炉
      
无形的烟
      
或是不断蜷缩着的木炭,
      
所有的这一切都能把我带回你的跟前,
      
似乎一切都未曾消散,
      
芳香,火光,盔甲,
      
像一艘艘小船
      
驶向
      
你在列岛上为我备好的港湾。
      
而现在,你若逐渐弃绝对我的爱,
      
我也会逐渐放弃对你的爱。
      
如果突然间
      
你把我忘记,
      
不要再来找我,
      
因为我也将早已把你忘记。
      
如果你认为这是对时间的疯狂消耗,
      
旗下的风,
      
吹透了我的生命,
      
如果你决定
      
在心灵的海滩,我扎根的地方,
      
向我道别,
      
请记住
      
在那一天,
      
在那一个时刻,
      
我将伸开双臂
      
我将连根拔起
      
去寻觅另一块土地。
      
但是,
      
如果每一天,
      
每一个时刻,
      
你都能意识到你注定要和我联系在一起
      
并满怀固执的甜蜜,
      
如果每天都能有一朵花
      
爬上你的双唇,将我寻觅,
      
我的情人啊,我的自身,
      
在我这里每一团火焰都在反复燃烧,
      
在我这里没有一件事曾被混淆或遗忘,
      
我的爱取食于你的爱,亲爱的,
      
只要你活着,你的爱就会在你的掌握之中
      
并与我的爱
      
形影不离
      
      
-----
      
如果你会把我忘记
(聂鲁达)
      
翻译 (佚名)
      
有件事
想要告訴你
你明白怎麼一回事的:
如果我於悠緩的秋天立於窗口
凝視
晶瑩的月,紅色的枝椏,
如果我於爐火邊
輕觸
細不可感的灰燼
或皺褶斑斑的圓木軀幹,
凡此種種引我貼近你,
彷彿存在的一事一物,
芳香,光影,金屬,
是一艘艘小船,航向
那些等候著我前往造訪的你的小島。
請聽著,
倘若你對我的愛意逐漸消逝
我也將緩緩終止我的愛。
如果你突然
將我遺忘
就別來找我,
因為我將早已忘記你。
如果你認為那伴我一生的
飄揚旗幟
既久且狂,
決定
在我的根深柢固的海邊
與我分手,請記住
在那一天,
那一刻,
我將高舉雙臂,
我的根將動身遠航
追尋另一片天地。
但是
如果每一天,
每一刻,
你滿心歡喜地
覺得你我命運相依,
如果每一天都有一朵花
爬上你的雙唇前來尋我,
啊,親愛的,啊,我的人兒,
我心中的火會再次燃起,
澆不息也忘不了,
我的愛因你的愛而飽滿,親愛的,
只要你一息尚存,它就會在你懷裡
並且被我緊抱。
      
本文发表于 2012-08-08 12:06 


点赞(1)
打赏
向编辑推荐
分享:
最近访客

苍松子

熊猫博士伯蜀玉

静林月明

嘉韵

发表评论
回复:  
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安 男 2岁
高级顾问
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-12-10
作品数量:568
空间人气:457342
粉丝人数:48
关注的人:2
最新帖子
《曾公国藩赋...  08/20太湖山好水甜...  05/30菊花词  11/06唱歌有感  08/10七绝-掬露煮...  07/14