【五律】 精 灵
文/湯安
雀舞蓬山雪,紛披太上霜
扶摇千尺外,倒映几丛芳
沐日嫣然喜,经寒径自香
因循西子秀,不染甄宓伤
Amidst the snowy peaks, the sparrows dance,
In frosty flurry, they prance and prance.
A thousand feet above, they soar and glide,
Reflecting the blooms that adorn mountainside.
Basking in the sun, they sing with glee,
Their fragrant paths a joy to see.
With grace and poise, they flit and fly,
Unmarred by sorrow, they'll never cry.
Their beauty rivals the famed beauties of old,
None can match their charm, so pure and bold.
In rhythm and rhyme, they dance and sing,
Forever free, they take to the wing.
1,
雪 精 灵
文/湯安
这是皑皑白雪的山岭
山雪泼洒出不同的色度
寒鸦,寒天中的精灵
接受季节报幕
她直上树稍,构思戏码
五线谱上点点画画
乐曲吐露嬉戏的风情
真正自由歌舞的涂鸦
她附冲到无染的蓝图
一连串雪精灵镌入画板
然后她回到枝头,回顾检视
再次作画于她的画庐
太空中飘落未来的花香
铁杉也悄悄大块地喷洒
无数的晶莹为寒鸦伴舞
山林也升起一股股烟雾
这是远离城市的雪烟
谁知道升起了多少希翼
当勇士满世界高奏凯旋
精灵尽享冰天雪地
Amidst the snowy peaks so bright and fair,
The mountain snow displays a rainbow rare,
The raven, elf of cold and wintry air,
Announces the season without a care.
She perches on a branch to plan her play,
With dots and lines on staff, a melody,
A playful tune that makes her heart so gay,
A true expression of free artistry.
She swoops down to a canvas pure and blue,
And etches snow sprites in a wondrous queue,
Then back to her branch, she takes a view,
To paint again in her studio anew.
The scent of future blooms in space descends,
And evergreens release their fragrant blends,
A myriad of gems, the raven befriends,
While smoke arises, the forest ascends.
This is the smoke of snow, far from the town,
Who knows how many dreams it will arouse and crown,
When heroes play their victory trumpet sound,
And elves revel in the icy world profound.
2, 一首旧诗
在诗友璇月舞的诗歌朗诵跟评中看到以前随手写的小诗“曾经的钢笔”, 搬过来稍加修改:
"问好璇月,这是一只汲取了日月精华,随时可能生出绿叶青蔓,生花的笔。藏学这首意识流的空中飞舞的绚丽妙笔。
即兴涂写几句儿时的钢笔:
好雨之笔
—— 第一只钢笔
文/湯安
曾经翻动家里文具
偷看父亲的派克51*
那时小学年底评比
作文选进校长抽屉
父亲给出派克惊喜
“借给你,写篇美丽春季”
虽然窗外冰天雪地
一家人谈着如梦春绿
期末作文题目“好雨”
金笔泊泊流出春绿
作文登进校报,接下去
校长颁奖了一只钢笔
派克51,请爸爸收起
我可以涂绘自己的好雨之笔
Once I rummaged through my stationery,
And peeked at my father's Parker 51 pen,
At year-end school review, oh how merry,
My essay made it to the principal's den.
Dad gave me a surprise with his Parker,
"Use it to write about spring's beauty,"
Though outside, the frosty weather,
We dreamt of blooming colors with such glee.
The final exam prompt was "Good Rain",
My golden pen poured out a verdant stain,
Published in the school paper, my gain,
The principal's prize, a steel pen for my chain.
Parker 51, Dad can now keep it away,
I'll paint my own pen for a rainy day.
* 派克51钢笔于1939年推出,带有标志性的金色笔套和传说中的“黄金笔头”,发行时恰遇派克公司诞辰51周笔年,"51金笔"因此得名。因为艾森豪威尔1945年5月用的正是派克51金笔签署纳粹德国和意大利军队在意大利西北部的投降协议而成为广为人知的胜利之笔,6月艾森豪威尔用派克笔签署二战欧洲前线停战协议,9月2日在东京湾美舰密苏里号纳粹上,道格拉斯.麦克阿瑟将军同样用派克 (派克duofold 世纪)钢笔签署二战太平洋战场的日本投降协议。
2014-06-11 01:14
璇月舞回复: 2014-06-13 21:58
迟赏先生的好诗句。每个人的内心深处,也许都会有那样一种不能忘却的情怀,这种情怀,会潜藏于深深处,却会在某个时间的折叠处,被悄悄打开~~!
佛蒙特 寒鸦(Eurasian jackdaw)
附旧译:
圣诞节时看完音乐版电影《悲惨世界》回家后内人女儿和我就在家表演个不完里面的歌曲片段,连铲车道的积雪也诙谐唱着片头苦役犯们演唱的"Look Down 垂头看"( Donnez, Donnez 片头曲 Prologue序曲: 囹圄苦囚)。
这部提炼了近四十年的音乐剧一开篇的苦役画面就抓住人心,然后是精彩纷呈的一曲曲演绎,二百五十名歌手浩荡辉宏地再现了法国大革命的激情和辉煌。并且把从西方到中国都越来越敏感的"革 命"一词跟艺术结合到了润物无声的地步。目前网上能看到的是十周年和二十五周年两个盛大专场的纪念演唱会,而十周年这场是比新电影和二十五周年演唱会更有艺术水准的难得演出。
1
要想了解这部音乐剧的历史背景,需要简短回顾一下这场人类最灿烂的自由革 命编年史。
法国大革命爆发于1789年,7月14日起义的人民攻占巴士底监狱,是法国乃至近代世界历史以”大革命”标志的第一次自由起义。大革命把著名讽刺画《高康大》路易十六送上了断头台,这一年原画画家在革命号角声中欣慰地过世。1792年9月22日国民公会开幕宣布废除君主制,法兰西共和国成立 --历史上称为”法兰西第一共和国”。1799年11月9日,拿破仑回国发动雾月□获得成功,成为法兰西共和国第一执政,全面私有化者篡夺了政权。拿破伦被马克思一针见血地指出:"农民阶级把他的名字写在共和国的门面上",大革命的不彻底性成为"隐藏在皇帝背后的是一个农民战争"。
1804年拿破伦自立皇帝复辟君主制。1815年在比利时的滑铁卢(Waterloo),拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。滑铁庐战役结束了拿破仑政治生涯,也一举冲垮了君主制的复辟。
这一年小说主人公冉阿让因为偷了一个面包给两天断粮的姐姐家年幼的孩子们,被判刑五年送到土伦劳改营的采石场干苦役,并且关押了接下来的十九年。半愚昧的法国民众则在这一年选举了似乎赞成共和革命的路易十六孙子路易十八(路易十七无寿,十岁时死在了大革命风潮之中)上台,可是,路易十八一上台马上就开始新的复辟,于1816年称帝,再次断送共和。路易十八也命短,在雨果小说中芳婷被赶出工厂沦落风尘之后一年的1824年病死了。接下来皇族后继无人,由他的弟弟查尔斯十世上台,法国的黑暗仍然遥遥无期。
1830年七月终于第三次爆发革命,史称"七月革命",但是很快被□,因此,"七月革命"不算后来提到的第三次大革命。但是它的结果是推翻了波傍王朝,路易. 菲利普在"七月王朝"上了台,继续维持君主制,并让法国的经济破落到了连小说中中产阶层的酒店老板也无法给子女吃上面包的程度,社会处于无法忍耐的爆发边缘。
1832年,朝廷里唯一同情自由运动的拉马克将军病重过世,爆发了大学生为主的,也就是小说悲惨世界里面学生领袖Enjolras(恩佐拉)和小说爱情主人公马吕斯勇敢发动巷站的新革命。可惜很快又是失败。直到1848年,真正的第三次革命爆发,成立了短短三年的第二共和,并再次把路易家族的皇帝送上了断头台。
然而,这回是为了当皇帝而不断表演各种篡位努力的滑稽戏并且不断失败的拿破仑侄子路易·拿破仑·波拿巴(拿破仑三世)当选总统,并于1852年底在保皇派和天主教教士拥护之下称帝,法国落到让雨果激愤的拿破仑三世皇帝手中。---需要记住的是,他和英国维多利亚女皇是制造与发动侵略大清和火烧圆明园的罪恶之首,雨果笔下"两个火烧圆明园的强盗"的真正名字。
再往后,法国在1870年普法两国的战争中落败,那时候仍然活跃维护帝制和亲临前线的拿破仑三世于9月2日在色当投降。9月4日第三共和诞生起来(1870),成为法国第一个长久而稳定的共和国。后面能查到,法国直到二战后的第四(1945)、第五(1958)共和才真正建立能够稳定执政的民主制政府 (第五共和国也就是延续到今天的法兰西共和国政府)。
看过小说的人会理解革命爆发的原因,在民众攻占巴士底监狱爆发大革命的四十多年之后,经历了多次君主制与共和制反复的法国,却依然经济恶化到即使如里面贪得无厌的店老板泰納迪一家,守着旅店房产也都穷困到奄奄一息。泰納迪的女儿爱波宁姐妹俩都是衣不遮体,在父亲□下沦为妓女,以为家里换取活命口粮。这样的社会不公,怎么不一次次屡败屡战地爆发革命? 怎么不涌现无数恩佐拉那样宁死不屈的起义者?
2
雨果是"法国的良心",所以写出”Les Misérables《悲惨世界》” 如此深刻的作品。
这部小说悲惨的化身 --美丽的芳婷所落入的悲惨境地,和由此被迫把幼小的女儿寄给贪婪凶悍的小店主泰納迪(Thenardier)夫妇,由此带来女儿小科塞特苦难的童年。这是雨果这部耗时几十年的重要作品最为深刻的地方,善良孱弱母女俩的奋力挣扎在不公与混乱的社会,生命是那么无能为力,芳婷的出路只能是陷入没顶之境。
歌曲"云端城堡"是小小科塞特的童年的写照,她必须天天在泥土地面的旅店里不停地打扫清洗,但却挨打受骂胆颤心惊,默默幻想着在白云上面有一个地方不用叫她天天苦役,幻想着那里有玩具和小朋友可以玩耍,不会受到大声呵斥,还有一个仙女能象一位妈妈那样搂着自己说她爱自己。
翻译这首歌词给所有热爱自己的儿女的诗友们。
[雲端城堡 http://t.cn/hbSFTn (视频)]
Castle on a cloud 雲端城堡
雨果《悲惨世界》音乐版歌曲 "Mon Prince est en Chemin"
汤 安 译
Il y a un château sur un nuage,
There is a castle on a cloud,
白云的上面有城堡
j'aime aller là dans mon sommeil,
I like to go there in my sleep,
我在那梦中常来到
Ne sont pas de planchers pour moi pour balayer,
Aren't any floors for me to sweep,
那里沒尘埃,没有污渍
Pas dans mon château sur un nuage.
Not in my castle on a cloud.
清洁又明亮,不用掃
Il y a une pièce c'est plein des jouets,
There is a room that's full of toys,
屋子的里面全是玩具
Il y a cent GARÇONS ET FILLES,
There are a hundred girls and boys,
男孩女孩同欢嬉
Personne ne crie ou parle trop fort,
Nobody shouts or talks too loud,
每个人友爱,轻声细语
Pas dans mon château sur un nuage.
Not in my castle on a cloud.
沒有责骂,也不会受气 ...
Il y a une dame tous dans blanc,
There is a lady all in white,
那里有一位白衣仙子
Me tient et chante une berceuse,
Holds me and sings a lullaby,
抱着我哼唱催眠曲
Elle est gentille de voir et elle est douce pour toucher,
She's nice to see and she's soft to touch,
她美丽温馨,轻声告诉我:
Elle dit, "Cosette, je vous aime beaucoup."
She says "Cosette, I love you very much."
科塞特,我是多么多么地爱着你
je sais un endroit où de personne a perdu,
I know a place where no one's lost,
我知道那里没有孤寂
je sais un endroit où personne ne crie,
I know a place where no one cries,
云中的城堡沒人哭泣
les Pleurs, du tout, ne sont pas permis,
Crying at all is not allowed,
在那样欢乐的云端里
Pas dans mon château sur un nuage.
Not in my castle on a cloud
绝不会有孩子想哭泣 ...
(Oh help! I think I hear them now,
And I’m nowhere near finished sweeping and
Scrubbing and polishing the floor.
Oh, it’s her! It’s Madame!
啊! 主救救我,我好象听到女主人的脚步声,
地板还没有完成擦洗没有拖净晾干,
啊!女主人的喝斥就要来到!)
苍松子
独上西楼