当前位置:首页 > 新诗 > 原创新诗
一个时代的经典,歌德叙事诗《魔王》
发布于2021-06-04 13:22 点击:5151 评论:0 作者:湯安

狂飙突进文化运动的旗手大文豪歌德的《魔王》又译《精灵王》,以及德语《魔王Erlkönig》的音译《爱尔王》。有文章介绍这首名诗,以及在世界古典乐坛的同名咏叹调歌曲《魔王》的题目Erlkönig貌似来自德语Erle赤杨, 但它却是当初对丹麦民谣Ellerkonge精灵王的精灵Eller一词的德语误译,因此歌德这首叙事诗题目Elfenkönig是丹麦语Ellerkonge的意思。歌德这首叙事歌谣《魔王(Erlkönig)》为其在其魏玛时期的鼎盛诗歌与狂飙突进运动的代表作之一。这首叙事歌谣在欧洲诗歌文学和歌剧交响乐坛的地位崇高,“展现了人类在自然魔力面前不同的感知能力,警示人类在自然面前保持谦卑和尊敬”。

有两件事让我对这首叙事诗和它的咏叹调印象深刻,不断涌现于脑海,尤其是舒伯特钢琴曲《魔王》的密集音符,它们深深敲打在神经深处。


一件是女儿小时候的一次严重的摔伤事故。她小学时放学后傍晚一个人戴着护膝护掌在住宅小区离家不远的石坡上骑新买的两轮自行车玩,那天我在装饰家里客厅的一棵顶到天花板的树,以为新车偏大,她不敢骑远,只是在篱笆前的平地骑车,因此没有看着她。不巧的是她妈妈当时在国外参加会议。


听到外面女儿哭着回来时我看到她的头盔是在客厅地毯上,心知不好,待我赶出来见到女儿时她几乎倒在我身上,头部侧面受伤。天色半昏,而且周围没有一个人,仿佛是神灵帮助下让小小的她带伤一个人推着几乎高过她的自行车回到车库前。随后就是脑震荡的各种特征反应和我一手握着方向盘开车赶往儿童医院急救中心一手不时摸一下后座失去一半知觉的女儿。那一路愈发担忧的心情与歌剧《魔王》里的父亲万分接近。


令一件就是发生这次疫情最严峻时候,回想这两次经历,仿佛都有《魔王》密集的琴键敲击声油然出现。


......

每次想起《魔王》内容都感觉那样的琴键击打出来的音符和那样高昂的歌声,演奏的不是音乐与诗歌,而是某种预示,是人类个体和某个特定时代的某种经典。


德国文化狂飙突进运动正是如此,她以爱情诗起始,却回到歌德这首诠释人类在生命面前的卑微和归于谦诚的神秘主义主题。这也许是人们通常对强烈生命主题的交响乐更加容易回想的原因,不是贝多芬的《命运交响曲 Symphony No. 5 in c minorop.67》,就是舒伯特《魔王》,或者巴赫的管风琴曲《帕薩卡利亞舞曲Passacaglia》。 如果有人依旧怀疑神秘主义始终告诫人们的保持卑微谦卑,敬惜生灵,------ 夺走自以为举世无敌的世界灯塔美国几十万人生命的新冠疫情就是《魔王》的默默回答。


那天夜晚在儿童医院,年青的华裔ER医生一边检查阿黛尔头部外伤一边安慰我说“虽然这个部位受伤通常危险,万幸阿黛尔没有出现严重脑震荡患者的呕吐现象,”。


话未说完,女儿就开始呕吐和半昏迷,随后失去部分认知能力和一部分视觉功能,看不清我手中的矿泉水瓶子也不知道我是谁,哭着问我和医生“我的妈咪在哪里?为什么这里没有我的妈咪?”



包括贝多芬在内数位著名音乐家谱写过《魔王》,其中公认最优秀的是舒伯特的作品。贝多芬是在1802年写下海利根施塔特遗书后的第5年创作完成《命运》,他饱受生活折磨,最终选择扼住命运的喉咙。而这首最著名的《魔王》则是作于舒伯特17岁那年。


阿黛尔如今已经超过舒伯特创作这首著名乐曲的年龄,攻读医学预科和英美文学,在大学获奖不少,包括去年单独发表在英国老牌医学期刊《不列颠医学杂志》BMJ医学人文栏目的一篇有关美国诗歌理论史料的首次发掘和诠释,在那篇文章中她特别谈论到对影响世界的新冠疫情的人文理解。年青是一种艺术和拥有无限可能的经典。




歌德叙事诗《魔王》中译歌词


[旁白]

谁穿过深夜在风中策马飞驰?
那是位父亲带着他的孩子;
他将男孩紧拥于臂怀,
把他抱紧,为他保温。

[父亲
我儿,为何要掩起你的脸?

[儿子]

父亲,父亲,你没看到魔王?
那魔王束着冕冠,系着裙幕。

[父亲]
我儿,莫害怕,那只是一片迷雾。

[魔王]

“可爱的孩子,你跟我来!
有趣的游戏你我一起玩;
海边鲜艳的花儿开得旺。
我的母亲有许多镶金衣裳。...... ”

[儿子]
父亲,父亲,你没有听见?
魔王轻声许下的诺言?

[父亲]
我儿安静,不要担心
那些是风吹枯叶梭梭地响。

[魔王]
“聪明的男孩,可跟我来?
我的女儿们会耐心的等待;
她们夜夜歌舞,充满欢快,
跳着、唱着、陪你度过长夜漫漫。”

[儿子]
父亲,父亲,你可瞧见那?
那魔王的女儿们的晦暗地方?

[父亲]
我儿,我儿,我看得清楚;
那是几棵灰色的杨树。


[魔王]
“我爱你,喜欢你的俊秀。
你若不愿,我会用武力。”



[儿子]
父亲,父亲,现在他抓住了我!
他的手掌使我疼痛!

[旁白]
父亲慌了神,疯狂策马飞奔,
把呻吟孩子紧紧搂抱,
马儿竭尽困苦奔赴到达,
儿子已在怀中死亡。




百科词条的《魔王》歌词字面对译:


Erlkönig


Johann Wolfgang von Goethe



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

这是谁在黑夜和风中奔驰?
Es ist der Vater mit seinem Kind;

是位父亲带着他的孩子;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

他把孩子抱在他的怀里,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

将他搂紧,给他保持暖气。
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? 我儿,为何藏起你的脸?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ?

爸爸,你,没瞧见那个魔王?
Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ?

那魔王戴着冠冕,拖着长裙.
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

我儿,那是一团烟雾。
"Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “

来,跟我去,可爱的孩子!
Gar schöne Spiele spiele ich mit dir;

我要和你一同做有趣的游戏;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;

海边有许多五色的花儿开放。
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."

我妈有许多金线的衣裳。”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

爸爸,爸爸,你没有听见
Was Erlkönig mir leise verspricht ?

魔王轻声地许下诺言?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!

不要响,孩子,你要安静!
In dürren Blättern säuselt der Wind.

那是风吹枯叶的声音。
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “

伶俐的孩子,你可想跟我同行?
Meine Töchter sollen dich warten schön;

我的女儿们会殷勤伺候你;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 她们夜夜跳着园舞曲,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你没瞧见那厢
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? 魔王的女儿们站在阴暗的地方?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;

我儿,我儿,我看得清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau.

那是几棵灰色的老杨树。
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “我爱你,你的美貌使我喜欢。
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 你要是不肯,我就要动用武力。”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他现在抓我来了!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

魔王抓得我疼痛难熬!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,

他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
Er reicht den Hof mit Mühe und Not;

好容易赶到了他家里,
In seinen Armen das Kind war tot.

他怀里的孩子已经断气。



Literal translation Edgar Alfred Bowring[2]

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
My son, why do you hide your face in fear? –
Father, do you not see the Elf-king?
The Elf-king with crown and cape? –
My son, it is a streak of fog. –
"You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games I play with you;
Many colorful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe." –
My father, my father, and do you not hear
What the Elf-king quietly promises me? –
Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves the wind is sighing. –
"Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in." –
My father, my father, and don't you see there
The Elf-king's daughters in the gloomy place? –
My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey. –
"I love you, your beautiful form excites me;
And if you're not willing, then I will use force." –
My father, my father, he's touching me now!
The Elf-king has done me harm! –
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? –
Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train? –
My son, 'tis the mist rising over the plain. –
"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold." –
My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear? –
Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. –
"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." –
My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me? –
My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. –
"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." –
My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last. –
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.




黄卫东:从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

黄卫东

我们首先来看看三个不同时代英文书中第一页内容。第一本是1750年出版,但其书中内容应是1705年初版,距今316年,只是题目的写法是1750年时代对的文字,因为其单词的拼法与书中不同,故在此处隐去,如用1705年写法,题目应是《the money and trade confidered》。如图,第一句话,就有4个单词是现代英语中找不到的,但其含义还可猜测,读者可以试试理解其含义。总共83个单词中,有19个非现代英语单词,约占23%。

黄卫东:从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

第二本书是1611年初版,距今410年,这第一页包括了题目。不同现代的词更多,就更难辨认了。

黄卫东:从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

第三本出版于1422年,距离现在599年,那时英国还没有造纸,更不可能是印刷的,很可能是手抄在羊皮纸上的,基本上是普通英国人不可辨认的。

黄卫东:从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

从以上三例英文著作第一页可以看出,英文在600年前的文字,现代人基本上是无法辨认了,就是400年和300年前的文字,也是非常难认的。这种情况说明,英语实际上是最近300年内发展到稳定阶段,日常使用的单词拼法才保持稳定了。

黄卫东:从英国不同时期文字变化看虚构的英美史

对比汉字,发展到2200年前的秦朝,发明的隶书,就与现代汉字写法基本一致,至今已经稳定2200年了。

牛津大学一位教授总结近年来的基因研究表明[1],有四分之三英国人的祖先是在15000至7500年前从欧洲西南部来到英国的狩猎采集者。他们所操的语言很可能与今天独一无二的巴斯克语相近。英国后来又发生过多次移民和入侵,每一次都留下了各自的遗传痕迹,但是,那些迁入者对现代英国人的基因贡献,每一批都只占十分之一左右。这些从现代基因检测得出的结论,是毫无疑义的。所谓英国人是盎格鲁萨克森人,实际上,盎格鲁萨克森人仅占英国10%左右,绝大部分英国人都不是盎格鲁萨克森人。

今天英国主流所宣传的古英语,实际上是古德语,绝大部分词汇都与古德语相近,这是英语史的常识。当地英国土著的语言和文字,并未流传下来,这是因为罗马人退出英伦三岛后,来自北欧的海盗就占领了英国,他们是盎格鲁萨克森等部落,因而上层主要使用北欧语言。诺曼人也是来自北欧的海盗,与盎格鲁萨克森人有共同的祖先,包括征服者威廉都与历代英王有共同的祖先,九世纪定居在法国西部,接受了法国的语言文字和文化,1066年征服英国后,英国上层就变成了诺曼人,主要使用法语了,由于诺曼贵族兼有法国领地,需要掌握法语统治法国领地,英国上层也就主要使用法语了,直到1453年百年战争结束,英国国王和贵族们彻底失去法国领地,不需要法语,才开始放弃法语。在此背景下,上层才开始推动使用英语。英语才逐渐进入官方视野。

但是,英国贵族们不可能放弃法语,当时教会使用拉丁语,老百姓讲英语。而作为统治者的诺曼贵族们则逐渐混合法语与当地贵族们使用的德语,乔叟使用的语言文字,公认是以德语为主体,语法结构和主要词汇是德语,包括一半法语词汇的混合语言。如今英语中大概从法语中吸收了一万多个单词,其根源就在于此。

至于当时的英国人主体,都是奴隶和农奴,当时他们所使用的语言是什么样的,恐怕留下的记录就很少了。现代英语既不同于德语,也不同于法语或德法混合语,自然是引入当地土著使用的语言之故。这是贵族们统治底层老百姓的需要。 因此,到了17世纪初,距今约400多年出现的莎士比亚作品,使用的语言就是早期英语了,是引入当地土著语言为主的英语,才是真正的英语起源。英语史中介绍14世纪开始在官方使用英语,实际上使用的是德法混合语,而不是英语。因此,现代英语流传下来的历史不过500年左右。所谓现代英语,才是真正英语,就是从500年前开始算起的,这也是英语史所说的现代英语阶段的真实含义。这不是说,此前就不存在英语,而是说,此前的英语历史记录没有保存下来,英国人所介绍的古英语,实际并非英语,而是古德语。人类实际上没有保留500年前的英语史料。

著名的六卷本《剑桥英语史》,1992到2001年陆续初版,国内在2002年影印出版。其中有两卷是关于1476年以前的古代和中古时期历史的,所说的英语史,实际都不是古代英语历史,有1300多页,约占三分之一。

早期英国文献能够流传下来,是因为所使用的古德语或法语以及它们的混合语,而德语和法语都传承下来,从而能够释读和传递。此外教会使用拉丁语,一直传承到现在。对比我国历史上的西夏文,在1227年西夏亡国后,西夏文很快就没有使用者,很长时间都无人懂西夏文,现代西夏文材料,都是靠考古挖出来的,而不是人间传承的。历史上真正的古英语,英国贵族们不屑使用它们,也就没有留下多少记录,致使真正的英语早期发展史,其实是没有多少历史记录。英国人就睁眼说瞎话,将古德语当成古英语介绍了。

远离文字稳定阶段之前的著作,很难遗存。尤其是当时英国中世纪主要使用羊皮纸,很难保存,例如美国独立宣言正式文本是记录在羊皮纸上,不到100年就腐蚀变形而难以辨认。由于缺少记录材料,英语不仅发展缓慢,而且在稳定之前300年,也就是15世纪以前,留存下来的英文著作,基本上没有。

中国古代早就使用竹简做记录材料,直到现在,还经常有2500年以前的竹简出土后,还可以辨认。竹简是比羊皮纸稳定得多的书写材料,从而更有利文字的记录和发展。

上述历史说明,英语历史,只有现代史才是可信的,古英语和中古英语历史都不是英语史,而是古德语和德法混合语历史,基本上与英语历史无关。但是,英美欺骗性高的地方,就在于睁眼说瞎话,也能让很多人相信,甚至大部分民众都相信。一个比较明显的例子,是美国建国之初,建立的奴隶制国家,宪法明确支持奴隶制,直到1964年美国才在法律上取消种族歧视制度,但美国精英却通过宣传,不仅让大部分美国人相信,而且让全球大部分国家精英相信,美国是民主自由的资本主义国家,大奴隶主华盛顿被打扮成了推动人类民主的明星。这也从一个侧面说明,西方的历史是不可靠的。

附录,相关材料背景与来源

杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343年—1400年10月25日),英国小说家、诗人。主要作品有小说集《坎特伯雷故事集》。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语。1357年开始出入宫廷,后常出访欧洲,在意大利接触到了但丁、薄伽丘等人的作品.这影响了他后来的文学创作。乔叟于1400年在伦敦去世,葬在威斯敏斯特教堂的“诗人之角”。乔叟被公认为是中世纪英国最伟大的诗人之一 [2]  ,英国诗歌的奠基人,被后人誉为“英国诗歌之父”。

注,1475~1476年W.卡克斯顿在英国威斯敏斯特寺建立了英国第 1所印刷书籍的工场 ,刊印《圣经》 和宗教书籍。公认的英国第一个造纸厂建于公元1494年。

材料来源:

https://archive.org/details/dcc-621887

Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, printed by William Caxton (1422-1491)

Publication date

1422

Topics

DCC

Collection

newberrymisc; newberry

View catalog record: https://i-share-nby.primo.exlibrisgroup.com/permalink/01CARLI_NBY/i5mcb2/alma996218878805867

Addeddate

2021-01-20 22:29:08

Identifier

dcc-621887

Identifier-ark

ark:/13960/t3d037r45

Scanner

Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.4

Year

1422

https://archive.org/download/dcc-621887/wing_zp_945_k55_sig_a3r_o2-677x1024.jpg

https://archive.org/details/mostlamentabletr00shak

The most lamentable tragedie of Titus Andronicus : as it hath sundry times beene plaide by the Kings Maiesties Seruants

by

Shakespeare, William, 1564-1616; Allde, Edward, -1627, printer; White, Edward, active 1577-1612, publisher; Lewis, Charles, 1786-1836, binder; Rodd, Thomas, 1796-1849, bookseller; Barton, Thomas Pennant, 1803-1869, former owner

Publication date

1611

Publisher

London : Printed [by Edward Allde] for Eedward [sic] White, and are to be solde at his shoppe, nere the little north dore of Pauls, at the signe of the Gun

Collection

bplsctpbs; bplsceep; bostonpubliclibrary; americana

Digitizing sponsor

Associates of the Boston Public Library

Contributor

Boston Public Library

Language

English

Anonymous. By William Shakespeare

Printer's name from STC

Signatures: A-K⁴

Title page vignette; head- and tailpieces

STC (2nd ed.)

Greg

Pforzheimer

ESTC

Boston Public Library. Barton collection catalogue

Bartlett & Pollard. Shakespeare's quartos (rev. ed.)

Boston Public Library (Rare Books Department) copy G.176.41 bound by the workshop of Charles Lewis in red goatskin panelled in double-ruled gilt. Armorial bookplate of the Barton Library. Leaf A1 (title page) wanting and replaced in pen facsimile by John Harris (see Barton Collection catalog). Purchased from Thomas Rodd in 1842.

Notes

no copyright or contents pages.

Addeddate

2014-06-18 10:39:56.239965

Call number

BRLL

Camera

Canon EOS 5D Mark II

External-identifier

urn:oclc:record:606515304

Foldoutcount

0

Identifier

mostlamentabletr00shak

Identifier-ark

ark:/13960/t99627h5x

Invoice

6

Ocr

ABBYY FineReader 9.0

Openlibrary_edition

OL25610398M

Openlibrary_work

OL362675W

Page-progression

lr

Full catalog record

MARCXML

https://ia902500.us.archive.org/8/items/mostlamentabletr00shak/mostlamentabletr00shak.pdf

https://archive.org/details/moneytradeconsid00lawj

Money and trade considered: with a proposal for supplying the nation with money. First published at Edinburgh 1705

by

Law, John, 1671-1729

Publication date

1750

Topics

Currency question, Banks and banking

Publisher

Glasgow : Printed and sold by R. & A. Foulis

Collection

cdl; gross; americana; university_of_california_libraries

Digitizing sponsor

Internet Archive

Contributor

University of California Libraries

Language

English

Addeddate

2008-10-20 22:36:46

Call number

SRLF_UCLA:LAGE-2057350

Camera

Canon 5D

Collection-library

SRLF_UCLA

External-identifier

urn:oclc:record:798528211

Foldoutcount

0

Identifier

moneytradeconsid00lawj

Identifier-ark

ark:/13960/t3jw8mz12

Identifier-bib

LAGE-2057350

Lcamid

Missingpages

Openlibrary_edition

OL20425133M

https://archive.org/download/moneytradeconsid00lawj/moneytradeconsid00lawj.pdf



附旧作:



诺瓦利斯, 寻觅

Cancan


怀着乡愁的懵懂
风起,寻觅
在仲夏
人们看不见的家园
探过窗轩——

日常,晞沐成不常
妆薄铅华
浣濯渠花
一袭,柔荑沂沭的罗衣

于是熟知和习徐
携着人所未知的尊履
有限,归于无限——
在这样的时间
懈堕,浪漫之渊

2014-07-01



阿根廷,別為我哭泣 (Don‘t Cry For Me,Argentina)


翻译 湯安


Don‘t Cry for Me, Argentina

It won‘t be easy
这並非易事
You‘ll think it strange
你难以接受
When I try to explain how I fell
當我试图解释自己
That I still need your love
说明我需要你的愛
After all that I‘ve done

在知悉我曾做过一切之后

You won‘t believe me

你不願相信我

All you will say it‘s a girl

You once knew

認定我還是那個從前的女孩

Although she‘s dressed up to the night

夜夜浓妆

At sixes and sevens with you

与你隔绝


I have to let it happen

我無法避免这一切

I have to change

不得不那样改變

Couldn‘t sail my life down at hill

不愿任憑沉沦

Looking out of the window

禁锢窗下

Staying out of the sun

遠離光明


So I chose freedom

我選擇自由

Running around

四處奔波

Trying everything new

嘗試一切新颖

But nothing impressed me at all

皆非我愿

I never expected it too

這本非我所望


Don‘t cry for me Argentina

阿根廷,別為我哭泣!

The truth is I never left you

我從未離開過你

All through my wild days

在那段狂野歲月裡

My mad existence

在瘋狂歷程中

I kept my promise

我格守諾言

Don‘t keep your distance

別將我拒之門外


And as for fortune

金錢财富

And as for fame

以及名利

I never invited them in

我曾不奢望

Though we seemed to the world

世人以為我熱衷名與利

They were all desired

They are the illusion

它不過是幻象

They are not the solution

不是解決的途徑

They promised to be

如它們所承諾的那樣

The answer was here all the time

答案一直在這

I love you and hope you love me

我愛你,希望你也愛我


Don‘t cry for me Argentina

阿根廷,別為我哭泣!

The truth is I never left you

事實上我從未離開過你

All through my wild days

在那段狂野歲月裡

My mad existence

瘋狂歷程中

I kept my promise

我信守諾言

Don‘t keep your distance

別將我拒之門外


Have I said too much?

我是否說得太多?

There‘s nothing more

I can think of to say to you

我想不出還能向你表白什麼

But all you have to do is

但你所要做的只是看著我

Look at me to know

你就會知道

That every word is true

每字每句都是真情

点赞(0)
打赏
向编辑推荐
分享:
最近访客

苍松子

发表评论
回复:  
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安 男 2岁
高级顾问
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-11-15
作品数量:568
空间人气:447425
粉丝人数:48
关注的人:2
最新帖子
《曾公国藩赋...  08/20太湖山好水甜...  05/30菊花词  11/06唱歌有感  08/10七绝-掬露煮...  07/14