当前位置:首页 > 古诗管理
【鹧鸪天】翻译佛洛斯特《冰与火》
发布于2016-08-31 12:12 点击:3347 评论:0 作者:湯安

桂冠诗人罗伯特.佛洛斯特这首诗是思索和警示人们不要被人性里面的邪恶贪婪将世界拖入灭顶水火之中。诗人警示道:即使不通过战争,自私卑鄙与人为壑,深坏着隔阂与仇恨一样能够把世界变成炼狱。


说到火焰与寒寂,首先想起沈佺期这首《寒食》,沈是有故事的诗人,今后还会写到他。(后补,见《秋实,平仲冬梦》)


寒   食



唐  沈佺期


普天皆灭焰,

匝地尽藏烟。

不知何处火,

来就客心然。




云南壮族是在大年初一过寒食,尊崇传统的人头一天就打烊熄火准备过寒食节了。有一年冬季去那里登山,在当地大箐山区林场呆了数天,吃在一家非常善良的山民家里,从山里乘坐山民家里的马车离开那里到达文山市是大年三十下午一点,路过好几家还在营业的饭馆,不过因为在山民家里吃了早午饭,加上疲乏就先去宾馆睡了一觉。等到五点出来再想吃饭却已经没有机会了,只能啃压缩饼干吃罐头牛肉,期待大年初一好好弥补一顿大鱼大肉。第二天一看,「匝地尽藏烟」,家家不升火,原来是寒食节,脑子里想到的就是这首唐诗。



不过佛洛斯特的冰和火一样寂寞,因为世界末日已经无所谓亲情家园,不论是一片号寒或者是火焰滔天,结局都是末日。这首诗精炼自然,根据作者传记,他的灵感来自于但丁《神曲》(Divina Commedia)里面的地狱章节。


但丁《神曲》(Divina Commedia) 地狱图






Fire and Ice



Robert Frost


Some say the world will end in fire
Some say in ice
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great And would suffice




以下译诗为借助【鹧鸪天】词牌的意译。

翻译注释:号寒,极度苦寒之号。清 和邦额 《夜谭随录·某太医》:“少子亦不肖,遂落魄,啼饥号寒,迄今不止云。” 鲁迅 《三闲集·在钟楼上》:“故‘花呀月呀’,不出于啼饥号寒者之口。” 恺,和颜悦色,恺风,和煦春风。 恶讪犹毁谤泥犁,佛教语。自梵音,地狱。南朝梁简文帝 《大法颂 序》:“恶道蒙休,泥犂普息。”  垄,坟冢,“由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也” (《战国策  顏斶說齊王》)。



【鹧鸪天】   冰



汤安 (译自 Robert Frost  "Fire and Ice" )



地火燔燃铸狱彤, 或期玄寂号寒中?
欲焚五内噬青月, 婪肆三元烬恺风。
倘不幸,毁双重, 残憎剩咒必成功。

恶讪漫浸泥犁苦, 拉朽摧枯一垄通。






Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence. - Robert Frost



佛洛斯特名言:教养体现于能够倾听几乎任何话语而保持平和自信荣辱不惊。



点赞(4)
打赏
向编辑推荐
分享:
最近访客

嘉韵

渭水秋风

春泉

扛鼎郎

发表评论
回复:  
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安 男 2岁
高级顾问
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-12-10
作品数量:568
空间人气:457229
粉丝人数:48
关注的人:2
最新帖子
《曾公国藩赋...  08/20太湖山好水甜...  05/30菊花词  11/06唱歌有感  08/10七绝-掬露煮...  07/14